近日,在江苏句容一家网站论坛上, 出现了一张让人笑喷了的酒水单 酒水单是酱婶的↓↓↓ 这是一名自称来自赞比亚的农校交换生, 拍的该市一家星级大酒店的大堂酒水单, 看了中英文对照,这位外国朋友“蒙圈”了, 眼睛是雪亮的大家看出味道了吗? 首先,“龙井茶”的翻译就让外国友人不明觉厉了。 “开头第一个我就看不懂, longjingrea(龙井茶)是什么东西? 下面又是“biluochuntea”(碧螺春) 哦,后来我明白了, 原来第一行是tea, 另外为什么英语字符外面是中文的引号, 也许是工作人员的小失误, 大家还是不要在意这些细节了。 然后,再往下读, 让国际友人再一次震惊了! 直呼: “没想到!越看越触目惊心啊!” Maoshanevergreentea(茅山长青茶) 嗯,很长青。 AmericanGinsengtea(西洋参茶) 额,按照前面的逻辑怎么不是 westGinsengtea? 美洲人参茶也是real有创意… 还以为乌龙茶会是BlackDragontea呐, 结果是这个“Oolongtea!”真是 太!惊!艳! 你确定你不是在卖萌? 当我看到了Sprite(雪碧) Coca-Cola(可口可乐) 我天真地以为翻译君恢复了正常耶~~ 然后看了红牛和旺仔牛奶, 我感觉迅速被打脸 啪啪啪! Hongniu(红牛), 瓶罐上那么大的Redbull被你吃掉了吗? Wangzaimilk(旺仔牛奶) Wanglaoji(王老吉) 真是好接地气, 大家都认识耶! 最后又出现了大神级别的农夫山泉: FarmerMountainSpring, 好洋气啊! YanjingBeer(燕京啤酒), SnowflakesBeer(雪花啤酒), 这一点都不对形。 软玉溪,软中华, 一个是Soft,一个是Sort。 最关键的是把“一听饮料”直接成了“alisten?” 来,听海哭的声音…… 零食区也没有幸免, 我以为全世界的零食名称都一样, 除了辣条, 直到我碰到了Happyfruit。(开心果)。” 赞比亚的留学生发出了这样的感慨: “本人是来自赞比亚的交换生, 现在就读于句容农校, 句容这座城市我还是很喜欢的, 刚来这里的时候很多文化我都不了解, 因为我的故乡比较落后, 大概呆了有两年时间吧, 一些句容的方言我都能听懂了, 什么‘润’‘疙瘩(这里)’之类的。 前段时间准备回国,不在句容了, 因为一些手续,不得不住在某酒店, 第二天早上,我整个人都蒙圈啦! 我终于见识了人外有人,天外有天了!” 内心os:句容话我都听懂了啊! 没想到却输给了酒店的English…… 最后,赞比亚小伙表达了真诚地的希望: 希望大酒店要注意小细节, 不要因为这种小事, 丢了句容人民的脸, 我爸爸是赞比亚的酋长, 我希望跟句容人民搞好关系, 毕竟有我的母校, 当然酒店也不要来找我麻烦, 我已经回赞比亚了, 欢迎大家来赞比亚做客。” 有网友戏称:这位翻译的英语肯定是体育老师教的。 这个英语水平也是醉了 也有网友说:句容人不是不懂英语,是不认真对待英语! 要么就不要使用,要使用就该用准确了, 要不然就贻笑赞比亚了啊!” 来源 扬子晚报记者张凌发 编辑 张冰晶 赞赏 长按哪家白癜风治疗最专业北京看白癜风哪家医院好点
|